Тел: +7(499)271-50-80 | Факс: +7(499)271-50-79 | Mail: info@ea-studies.ru




Медиа-клуб "Согдиана" и ХГУ им. Б. Гафурова отпраздновали Международный день переводчика

Категория: НОВОСТИ / Таджикистан | Автор материала: Auctor | Дата: 15-10-2020, 13:23

30 сентября 2020 года на базе факультета русского языка и литературы ХГУ им. Бабаджана Гафурова состоялось 132 заседание медиа-клуба «Согдиана» на тему «Перспективы укрепления дружбы народов и развития гуманитарных связей средствами переводческой деятельности», приуроченное к Международному дню переводчика. В мероприятии приняли участие журналисты и эксперты, представители общественных организаций, студенты худжандских вузов, преподаватели школ и высших учебных заведений, слушатели «Школы молодого журналиста». Открывая заседание, модератор Хуршеда Садыкова подчеркнула, что переводческая деятельность и различные виды переводов являются особым видом журналистской деятельности и творчества, который наиболее тесно сближает разные народы и содействует укреплению дружбы. Президент Таджикистана Эмомали Рахмона не раз отмечает в своих обращениях роль знаний иностранных языков, в особенности русского языка, роль книги и чтения в воспитании и образовании молодежи от которой зависит будущее нации и государства.
«Очень важно говорить о книгах, чтение которых повышает не только уровень знаний, но и уровень молодежи в укреплении и расширении взаимопонимания и диалоге культур и народов, потому что от этого зависит наше общее будущее. А нашу общую историю, культуру и традиции каждого народа хранит литературное наследие общей культуры человечества. И ключ к этому наследию в руках переводчиков, трудами которых каждому отдельно взятому человеку становятся доступны как мировые литературные шедевры, так и научные статьи, и ежедневные новости со всех уголков мира», – отметила Х. Садыкова.
Декан факультета Шахло Дустматова говоря о роли переводчиков в современном мире отметила: «Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.
Со второй половины ХХ столетия произошли значительные количественные и качественные изменения, во многом сказавшиеся как на самом характере переводческой деятельности, так и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам. Резко увеличились масштабы переводческой деятельности после окончания Второй мировой войны, появились новые виды перевода, на первый план выдвинулись информативные переводы. Большое число информативных переводов означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику. Задача переводчика в современном мире оказывается очень ответственной и весьма непростой. Полной тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали. Такой выбор осложняется тем, что иногда особую важность приобретают совсем неожиданные элементы текста оригинала. Поэтому переводчик должен не только отлично знать и владеть языками, но и знать культуру и менталитет того народа и страны, где он работает».
Журналист, писатель, переводчик Анвар Олим рассказал о переводческой деятельности таджикских писателей и их вкладе в развитие дружбы народов и дружбы литератур.
По мнению переводчика, только через литературу может быть достигнуто единение народов, а труд переводчика помогает лучше понять душу другого народа. «Именно переводчики – те самые лингвисты, гуманитарии создают мост над пропастью самых разных языковых барьеров: европейских, азиатских. Хороший и надежный переводчик обеспечит перевод с любого языка мира на любой другой язык мира, причем адекватный перевод, точный и правильный, который найдет замену даже несуществующим в языке терминам», - отметил докладчик.
В своем выступлении главный редактор газеты «Согдийская правда» Исокджон Закиров отметил, что «современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он занимается переводом в, казалось бы, узкой области, скажем, работает переводчиком на металлургическом заводе, все равно ему приходится переводить, помимо всевозможной технической и технологической информации, относящейся к металлургии, обширную документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода. Что же касается, например, переводчика, работающего в таких международных организациях, как ООН, ШОС, ОДКБ и др., то ему постоянно приходится переключаться от одной тематической области к другой. Сегодня он переводит текст по радиации, завтра – по экстремизму и терроризму, послезавтра – по морскому праву. Поэтому переводчик должен быть разносторонне образованным человеком, отлично владеющим языками, знающим культуру и историю народов».
«В настоящее время между Согдийской областью налажены тесные связи с российскими регионами, в частности – с Алтайским и Ставропольским краями и Ульяновской областью – в различных областях благодаря деятельности медиа-клуба «Согдиана» и редакции газеты «Согдийская правда». Благодаря этому сотрудничеству там открыли для себя работы худжандского переводчика Анвара Олима, а таджикистанцы благодаря ему могут читать произведения Ф. Достоевского, Л. Толстого, В. Распутина, В. Шукшина на родном языке.
Благодаря деятельности медиа-клуба два года назад в Барнауле была переиздана поэма «Голоса Сталинграда» таджикского поэта, ныне покойного, Мумина Каноата в переводе Р.Рождественского.
Сегодня мы наглядно видим результаты нашей совместной деятельности в укреплении дружбы народов и развитии гуманитарных связей средствами переводческой деятельности, и это дает нам уверенность в своевременности и необходимости деятельности медиа-клуба «Согдиана», где молодое поколение журналистов и начинающих переводчиков имеет возможность учиться у старших коллег, обучаться и получать необходимую практическую методическую помощь и своевременную информацию», – подчеркнул И. Закиров.
Главный редактор узбекоязычной газеты «Сугд хакикати», руководитель Согдийского общества дружбы узбеков Фарход Джураев обратил внимание на то, что «взаимодействие в сфере журналистики и литературы является одним из наиболее важных и качественных показателей уровня отношений регионов и независимых государств. В этом направлении наибольший интерес в таджикско-российских отношениях, наряду с сотрудничеством в политической, экономической, военной сферах представляет именно культурно-гуманитарное взаимодействие. Сотрудничество переводческой деятельности является наглядным примером не только духовной близости двух стран и их народов, но и основой взаимопонимания и доверия. Не будет преувеличением признание большой роли лучших представителей интеллигенции двух стран – выдающихся деятелей культуры, писателей, ученых, мастеров искусств в историческом процессе сближения Таджикистана и России. Литературные деятели и писатели-переводчики Таджикистана всегда были открыты для восприятия лучших образцов творчества российских коллег. Активно занимался приобщением таджикского народа к литературе России поэт Мумин Каноат, сегодня – один из известных теперь уже не только в республике, но и в российских регионах – писатель-переводчик Анвар Олим, переводчик Абдумавлон Самеев, молодая журналистка-переводчица – выпускница «Школы молодого журналиста» и медиа-клуба – Мавзуна Додобоева и другие», – отметил Ф. Джураев.






Медиа-клуб «Согдиана» организован Представительство российской некоммерческой организации Фонд развития «Институт Евразийских Исследований» в Республике Таджикистан и действует при поддержке областной газеты «Согдийская правда». Основной целью работы медиа-клуба является объединение и консолидация журналистского сообщества с целью обучения и обмена опытом, взаимодействия с представителями органов государственной власти и экспертного сообщества, улучшения качества информирования населения России и Таджикистана о развитии процесса евразийской интеграции. Первое заседание состоялось 7 октября 2014 года.


Другие новости по теме



Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
ОСТАВЛЯТЬ КОММЕНТАРИИ МОГУТ ТОЛЬКО ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Медиа-клуб "Согдиана" и ХГУ им. Б....

30 сентября 2020 года на базе факультета русского языка и литературы ХГУ им. Бабаджана Гафурова состоялось 132 заседание медиа-клуба «Согдиана» на тему «Перспективы укрепления дружбы народов и...

Медиа-клуб "Согдиана" и ХГУ им. Б. Гафурова отпраздновали Международный день переводчика...

30 сентября 2020 года на базе факультета русского языка и литературы ХГУ им. Бабаджана Гафурова состоялось 132 заседание медиа-клуба «Согдиана» на тему «Перспективы укрепления дружбы народов и...